英文字典中文字典


英文字典中文字典51ZiDian.com



中文字典辞典   英文字典 a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   q   r   s   t   u   v   w   x   y   z       







请输入英文单字,中文词皆可:


请选择你想看的字典辞典:
单词字典翻译
Truc查看 Truc 在百度字典中的解释百度英翻中〔查看〕
Truc查看 Truc 在Google字典中的解释Google英翻中〔查看〕
Truc查看 Truc 在Yahoo字典中的解释Yahoo英翻中〔查看〕





安装中文字典英文字典查询工具!


中文字典英文字典工具:
选择颜色:
输入中英文单字

































































英文字典中文字典相关资料:


  • Le truc cest que - French Language Stack Exchange
    Depuis quelques années, l'expression Le truc c'est que se popularise dramatiquement mais elle me semble un peu trop familière Quelle était l'expression équivalente au siècle passé et quels sont
  • “Thing” in French: “chose”, “truc” - French Language Stack . . .
    Firstly, "truc" is avoided in formal language If you are familiarly speaking about someone you don't remember the name, you can call him "Truc" (but it's not very nice) "le truc" can also mean "the trick", like in "the magician's trick" "un truc" can be also some clever way to proceed, like a life hack ("truc et astuces") "X est la chose de Y", when speaking about persons, means X is
  • What is the difference between truc and chose?
    What is the difference between "truc" and "chose"? Ask Question Asked 12 years, 3 months ago Modified 7 years, 7 months ago
  • Est-ce que « ce [truc]-là » est aussi courant en français que « that . . .
    Sans autre moyen de décrire le phénomène, les français doivent bien utiliser ce chien, cette voiture, aussi souvent que les anglais this dog, that car Qu'à l'oral, ça devienne souvent « [ç'te] voiture » montre combien c'est employé Par contre, le -là est pour l'essentiel réservé à l'écrit, ou bien aux cas où l'orateur veut désambiguiser son propos : Non, pas ça, c'est celle
  • vocabulaire - Comment sappelle ce truc qui permet de sortir les . . .
    Comment s'appelle ce truc qui permet de sortir les cornichons du bocal (sans y plonger les doigts) et eventuellement de les égoutter ? Je parle de ce truc là:
  • On dit « Ça dépend de l’endroit où vous allez », dirait-on « Ça dépend . . .
    Il faut recourir à des cons­truc­tions plus ou moins « compliquées » : Cela dépend de la ques­tion de savoir si nous en aurons le temps Cela dépend du temps dont nous disposerons Cela dépend de l’heure à laquelle vous venez Cela dépend de la ma­niè­re dont il réagira
  • French equivalent of my cup of tea
    What about also for the negation as in Hollywood blockbusters are not my cup of tea Les blockbusters hollywoodiens ne sont pas ma tasse de thé Is the French sentence idiomatic? Or something like the following renders better the meaning in French? Les blockbusters hollywoodiens, c'est pas mon truc
  • Mots familiers pour désigner tel ou tel objet mathématique
    Je voudrais apprendre quelques mots argotiques pour désigner un objet mathématique quelconque On trouve beaucoup de mots mathématiques sur la toile, mais il y a encore d'autres mots familiers que
  • grammaire - « Aurais dû être tué » ou « aurais dû être tuer . . .
    J'aimerais bien savoir quelle phrase est juste C’est moi qui aurais dû être tué à la place d'elle C’est moi qui aurais dû être tuer à la place d'elle
  • When to use “qui” and when to use “lequel” or “laquelle”?
    I have a partial answer that is not academic but helped me a lot in learning to use lequel as an English speaker Effectively, just use lequel whenever you want to replace things like: dans (j'ai une boîte dans laquelle je mets tous mes trucs) avec (elle est la fille avec laquelle j'ai parlé hier) sur (c'est la table sur laquelle il y a un gateâu) à traves (c'est la vitrine à traves de





中文字典-英文字典  2005-2009